Glosario Inglés – Español de la asignatura Salud y Producción de las Aves
Main Article Content
Resumo
En la actualidad la mayoría de los estudiantes de la carrera de Medicina Veterinaria presentan dificultades para emplear el idioma inglés en clases e igualmente en la consulta e interpretación de artículos de revistas y textos o documentos especializados de contenidos técnicos. En los últimos años se han realizado, entre los estudiantes encuestas de auto-evaluación de los conocimientos del idioma inglés con resultados superiores a dos, pero sin llegar nunca a tres como promedio. En el presente curso se hizo una encuesta a 12 estudiantes hispano-parlantes de 3er año de la carrera, para precisar con más detalles las dificultades en el uso referido de la lengua extranjera, los cuales se autoevaluaron en las habilidades de lectura, escritura, comprensión auditiva y expresión oral. Con el objetivo de facilitar y perfeccionar la integración de los conocimientos precedentes del idioma inglés tal y como está contemplado en la Estrategia Curricular de Idioma Inglés para la carrera en estudio, se elaboró por parte de los profesores de la asignatura Salud y Producción de Aves, una propuesta de Glosario Inglés - Español, con el vocabulario propiamente técnico y el general de uso más común en la asignatura y factible de ser perfeccionado, con las experiencias que se obtengan en su utilización en cursos posteriores. Se plantea su empleo como medio de enseñanza para reducir las dificultades que se reiteran como tendencia en la asignatura.
Article Details
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento-no comercial de Creative Commons 4.0 que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Bajo esta licencia el autor será libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
- El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia
Bajo las siguientes condiciones:
- Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
- NoComercial — No puede utilizar el material para una finalidad comercial.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Referências
Alpízar, R. 1997. ¿Cómo hacer un diccionario científico? Ed. Memphis. Buenos Aires, Argentina.
Álvarez de Zayas, R. M. 1982: "El sistema de habilidades profesionales en la Metodología de la enseñanza de la Historia". En: Rev. Varona, No.9, La Habana, pp.157- 169.
Bavera, G. 2006. Glosario Inglés – Español de términos usuales empleados en producción animal. Soporte digital, UDLN. /Portal/htm. 27 p.
Brown, H. 1994. Teaching by Principles.
Cuyás, A. y Cuyás, A. 1982. Gran Diccionario Cuyás. Edición Revolucionaria. Tomos I y II. 2da. Reimpresión. La Habana. 810 y 748 p.
Damron, W. S. 2000. Animal Science. Global, biological, social and industry perspectives. Oklahoma State University. Ed. Prentice hall. New Jersey. 765 p.
Figueredo, M.; Corona, D.; Cabrera, J.S.; Zumeta, E.; Padrón, M. y Becerra, R.2006. At your pace. Curso de Inglés para contexto académico. Learnig to learn through English. Tomo 3. Ed. Félix Varela. La Habana. 105 p.
Figueredo, M. y Corona, D. 2007. At your pace. Curso de Inglés con fines profesionales. Stretching your wings. Tomo 4. Ed. Félix Varela. La Habana. 105 p.
González, R. 2009. La clase de lengua extranjera. Teoría y práctica. Ed. Pueblo y Educación. C. Habana. Cuba. p.65.
Hutchinson and Waters.2001. ESP Course Design ISBN 978-961-6824-10-1 249675264 ©.
Lavastida, Galia. 2010. Glosario bilingüe al servicio de la defensa. Centro de autoacceso de aprendizaje de idiomas. UNAH.
López, A. 2011. Los medios de enseñanza aprendizaje como categoría del sistema didáctico predominante en la educación superior en Cuba. Power point, 12 diapositivas. CEES. UNAH.
Machado, E. (2001). Transformación – acción e investigación educativa. Tomo I. Soporte digital. UDLN. 199 p.
MCREL.2014. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment Language Policy Unit, Strasbourg, www.coe.int/lang-CEFR. Consultado 7. 2014.
MES .2007. Plan de estudios D de la Carrera de Medicina Veterinaria y Zootecnia. Centro rector UNAH.
MES .2013. Estrategia Curricular de Idioma Inglés.
Navarro, G. 1982. Diccionario terminológico de Ciencias veterinarias y Zootecnia Inglés – Español. Ed. Científico – Técnica. La habana. 167 p.
Veciana, N. y Graupera, M. de la C. 1988. English in Science. Pecuaria y Veterinaria. Book 4. Ed. Pueblo y Educación. 150 p.
Veciana, N.; Graupera, M. de la C.; Montalvo, D. y Álvarez, G. 1991. English in Science. Veterinaria. Book 3. Ed. Pueblo y Educación. 170 p.