Traducción pedagógica: ¿aliada o enemiga del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras?
Contenido principal del artículo
Resumen
A pesar de que la traducción es considerada como una actividad de mediación lingüística destinada a facilitar la comunicación, muchos profesores de lengua continúan haciendo uso de esa herramienta lingüística como estrategia de enseñanza-aprendizaje o para agudizar la precisión léxica, gramatical, discursiva o estilística. También muchos estudiantes la utilizan como apoyo que garantiza un aprendizaje más fácil y una resolución de tareas más rápida. Esto se evidencia al revisar los trabajos de los estudiantes de Ingeniería Industrial de la Universidad Agraria de La Habana (UNAH), desde el curso 2012-2013 al 2016-2017, cuyos textos finales adolecen de coordinación o sentido, y al realizar controles a clases a profesores de inglés en dicho centro, quienes imparten sus clases en su lengua materna y aún los contenidos o vocabulario en inglés, si aparece una duda, lo explican en español. Este tipo de traducción se denomina “pedagógica” y se define como “la utilización de la traducción de textos en la didáctica de lenguas, donde el objetivo de la traducción es esencialmente un perfeccionamiento lingüístico”. Consiguientemente, se hace necesario un análisis del uso de la traducción pedagógica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Por lo que en el presente trabajo desdoblaremos sus puntos a favor y en contra, a partir de un diagnóstico realizado en la UNAH; así como algunas consideraciones que se deben tener en cuenta para que la traducción pedagógica sea aliada y no enemiga del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Detalles del artículo
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento-no comercial de Creative Commons 4.0 que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista. Bajo esta licencia el autor será libre de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material
- El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia
Bajo las siguientes condiciones:
- Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
- NoComercial — No puede utilizar el material para una finalidad comercial.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Arbuckle, F. 1990. Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes. En G. M. Anderman y Margaret A. Rogers (Eds.), Translation in Teaching and Teaching Translation (23-32). Guildford: University of Surrey.
Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.
Danchev, A. 1998. The Controversy over Translation in Foreign Language Teaching.En [s.n] Translation in Foreign Language Teaching (pp. 35-56). Paris: Round Table FIT-UNESCO.
De Arriba, C. 1996. Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Textos, 8, pp. 269-283.
Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.
García-Medall, J. 2001. La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus, 3, pp. 113-140.
Gibert, T. 1989. Las prácticas de la traducción y el proceso de adquisición de la L1. En Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada.Adquisiciones de Lenguas: Teorías y aplicaciones (pp. 271-275). Santander: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cantabria.
Grellet, F. 1991. Apprendre a traduire.Nancy: Presses Universitaires de Nancy. p 86.
Hernández, H. 2001. El diccionario en la enseñanza de E.L.E. (Diccionarios de español para extranjeros). En M. Zorraquino (Ed.), ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza de español a extranjeros (93-103). Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza.p 96.
Hurtado, A. 1987. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. En Jornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera. Ávila: [s.n].
Hurtado, A. 1988. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, 1.
Hurtado, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. p 55.
Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier. pp 9-18.
Malmkjær, K. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.
Newson, D.(1998). Translation and Foreign Language Learning. En K. Malmkjær (Ed.) Translation and Language Teaching (pp.1-11).Manchester: St. Jerome.
Pintado, Lucía. 2012. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. SENDEBAR 23, pp. 321 – 353.
Pisarka, A. 1988. Translation Didactics and Foreign Language Teaching.Glottodidactica, 19, pp. 95-106.
Rivers, W. M. &Temperley, M. S. 1978. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language.Nueva York: Oxford UniversityPress, 325-343.
Sánchez, J. 2009. La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. RedELE, 10, pp. 3-71.
Selinker, L. 1996. On the notion of 'IL competence' in early SLA research: An aid to understanding some baffling current issues. En G. Brown, K. Malmkjær, & J. N. Williams (Eds.), Performance and Competence in Second Language Acquisition (p.103). Cambridge: Cambridge University Press.
Stoddart, J. 2000. Teaching through Translation.Recuperado de http://www.britishcouncil.org/portugal-inenglish-2000apr-teachingthrough-translation.pdf.
Süss, K. 1997. La traducción en la enseñanza de idiomas». En: M. A. Vega & R. Martín-Gaitero (Ed.). La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp.57-67). Madrid: IULMT/UCM.
Titford, C. &Hieke, A. E. 1985 Translation in Foreign Language Teaching and Testing.Tubinga: Gunter Narr.
Valero, C. 1996. L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua materna como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas. BABEL(AFIAL), 3/4/5, pp.187-197.
Viqueira, M. J. 1992. Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico. En Actas del II Congresso Luso-espanhol de Línguas Aplicadas às Ciências (pp.76-78). Évora: Universidad de Évora y Universidad de Extremadura.
Zabalbeascoa, P. 1990. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86.
Zaro, J. J. 1999. La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje. En R. Salaberri (Ed.) Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (531-555). Almería: Universidad de Almería – Servicio de Publicaciones.