Traducción pedagógica: ¿aliada o enemiga del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras?

Contenido principal del artículo

Odalys Esther Nuñez González

Resumen

A pesar de que la traducción es considerada como una actividad de mediación lingüística destinada a facilitar la comunicación, muchos profesores de lengua continúan haciendo uso de esa herramienta lingüística como estrategia de enseñanza-aprendizaje o para agudizar la precisión léxica, gramatical, discursiva o estilística. También muchos estudiantes la utilizan como apoyo que garantiza un aprendizaje más fácil y una resolución de tareas más rápida. Esto se evidencia al revisar los trabajos de los estudiantes de Ingeniería Industrial de la Universidad Agraria de La Habana (UNAH), desde el curso 2012-2013 al 2016-2017, cuyos textos finales adolecen de coordinación o sentido, y al realizar controles a clases a profesores de inglés en dicho centro, quienes imparten sus clases en su lengua materna y aún los contenidos o vocabulario en inglés, si aparece una duda, lo explican en español. Este tipo de traducción se denomina “pedagógica” y se define como “la utilización de la traducción de textos en la didáctica de lenguas, donde el objetivo de la traducción es esencialmente un perfeccionamiento lingüístico”. Consiguientemente, se hace necesario un análisis del uso de la traducción pedagógica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Por lo que en el presente trabajo desdoblaremos sus puntos a favor y en contra, a partir de un diagnóstico realizado en la UNAH; así como algunas consideraciones que se deben tener en cuenta para que la traducción pedagógica sea aliada y no enemiga del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.

Detalles del artículo

Cómo citar
Nuñez González, O. E. (2018). Traducción pedagógica: ¿aliada o enemiga del proceso de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras?. Anuario Ciencia En La UNAH, 15(1). Recuperado a partir de https://revistas.unah.edu.cu/index.php/cu/article/view/950
Sección
Artículos Originales

Citas

Arbuckle, F. 1990. Translation into the Second Language in Language Teaching and for Professional Purposes. En G. M. Anderman y Margaret A. Rogers (Eds.), Translation in Teaching and Teaching Translation (23-32). Guildford: University of Surrey.

Cook, G. 2010. Translation in Language Teaching: An Argument for Reassessment. Oxford: Oxford University Press.

Danchev, A. 1998. The Controversy over Translation in Foreign Language Teaching.En [s.n] Translation in Foreign Language Teaching (pp. 35-56). Paris: Round Table FIT-UNESCO.

De Arriba, C. 1996. Introducción a la traducción pedagógica. Lenguaje y Textos, 8, pp. 269-283.

Duff, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press.

García-Medall, J. 2001. La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus, 3, pp. 113-140.

Gibert, T. 1989. Las prácticas de la traducción y el proceso de adquisición de la L1. En Actas del VI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada.Adquisiciones de Lenguas: Teorías y aplicaciones (pp. 271-275). Santander: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cantabria.

Grellet, F. 1991. Apprendre a traduire.Nancy: Presses Universitaires de Nancy. p 86.

Hernández, H. 2001. El diccionario en la enseñanza de E.L.E. (Diccionarios de español para extranjeros). En M. Zorraquino (Ed.), ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza de español a extranjeros (93-103). Zaragoza: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Zaragoza.p 96.

Hurtado, A. 1987. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. En Jornadas internacionales de didáctica del español como lengua extranjera. Ávila: [s.n].

Hurtado, A. 1988. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable, 1.

Hurtado, A. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. p 55.

Lavault, E. (1985). Fonctions de la traduction en didactique des langues. París: Didier. pp 9-18.

Malmkjær, K. 1998. Translation and Language Teaching. Manchester: St. Jerome.

Newson, D.(1998). Translation and Foreign Language Learning. En K. Malmkjær (Ed.) Translation and Language Teaching (pp.1-11).Manchester: St. Jerome.

Pintado, Lucía. 2012. Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación. SENDEBAR 23, pp. 321 – 353.

Pisarka, A. 1988. Translation Didactics and Foreign Language Teaching.Glottodidactica, 19, pp. 95-106.

Rivers, W. M. &Temperley, M. S. 1978. A Practical Guide to the Teaching of English as a Second or Foreign Language.Nueva York: Oxford UniversityPress, 325-343.

Sánchez, J. 2009. La traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras: una aproximación polémica. RedELE, 10, pp. 3-71.

Selinker, L. 1996. On the notion of 'IL competence' in early SLA research: An aid to understanding some baffling current issues. En G. Brown, K. Malmkjær, & J. N. Williams (Eds.), Performance and Competence in Second Language Acquisition (p.103). Cambridge: Cambridge University Press.

Stoddart, J. 2000. Teaching through Translation.Recuperado de http://www.britishcouncil.org/portugal-inenglish-2000apr-teachingthrough-translation.pdf.

Süss, K. 1997. La traducción en la enseñanza de idiomas». En: M. A. Vega & R. Martín-Gaitero (Ed.). La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción (pp.57-67). Madrid: IULMT/UCM.

Titford, C. &Hieke, A. E. 1985 Translation in Foreign Language Teaching and Testing.Tubinga: Gunter Narr.

Valero, C. 1996. L1 y L2 en el aula de idiomas: la lengua materna como complemento metodológico en la enseñanza de segundas lenguas. BABEL(AFIAL), 3/4/5, pp.187-197.

Viqueira, M. J. 1992. Revalidación de la traducción como elemento de trabajo en el inglés científico. En Actas del II Congresso Luso-espanhol de Línguas Aplicadas às Ciências (pp.76-78). Évora: Universidad de Évora y Universidad de Extremadura.

Zabalbeascoa, P. 1990. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, 2, 75-86.

Zaro, J. J. 1999. La traducción, estrategia y objeto de aprendizaje. En R. Salaberri (Ed.) Lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas extranjeras (531-555). Almería: Universidad de Almería – Servicio de Publicaciones.